按:笔者不才,尝试翻译了圣艾弗冷的《天堂之歌》第一首,此为初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正。感恩,竟然能显示叙利亚原文的字体。
凡例:
本文译自:
叙利亚文:E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957), 1-5
参考英译本:S. P. Brock, St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990), 77-84
• 版权申明:若有媒体或自媒体考虑转载本译作,需获得本译者授权,请通过网站平台回复,或电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)或微信(ajia835828)联系。
• []系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
• 圣经新约出处按和合本引用,但会参考叙利亚的Peshitta版本。 (关于Peshitta版本的基本介绍和参考书目,请看http://syri.ac/syriacbible)
正文
第一首
1
摩西,万人之师 希伯来人之主
以天书教律法
以神启讲故事 [1]
述显而荣隐
话少而惊园
回应:赞美你的公义 尊荣那些得胜者
[1]这里特指伊甸园的故事。主,或教师(rabba1)反应了犹太人的用法。艾弗冷用犹太亚兰文的律法一词(ura1ta1),该词特别反应了犹太律法书,他没有用来自希腊语νομος的na1mo1sa1
2
立于慈爱与敬畏之中
对伊甸园的渴望邀我去探寻
崇高的敬畏限制我的追寻
然而,我以智慧使二者相和
我——尊隐而思显
问以得益,默以蒙恩
3
欣喜地,我遇见伊甸园的故事
言简而意丰
我舌诵显明的故事
我心高飞到敬畏中
照着人所能理解的程度
___当然不是照着它的实在
观看其宏伟
4
我以心眼看伊甸园
万山之巅都比你低
洪水之顶只达你脚 (创 7:19)
浪花崇敬地亲吻你脚
再归回其所在
你升起(脚踩万山之巅)
一览众山小
浪尖亲吻你脚
万山降服于你
5.
你并不因你上升的高度而疲乏
因为造它的主(ܠܝܪ̈ܘܬܘܗܝ)并不劳累
他的恩典欣喜地鼓励那些上升者
他的荣光使它熠熠生辉
他的芬芳使它甜蜜
彩云是帐篷
那些配得的人居于其中
6.
从他们的居所,光明之子降临
在他们受逼迫的世界,他们欢呼
他们在海面跳舞,并不沉没
因为西门,也叫”石头”,也没有沉没
与他们一道,得见上帝所爱的人的人有福了
其下是他的门徒们,其上是主的洞房
7.
他们以云为车,翱翔长空
个个都成了教导的头 (但 12:3)
飞车彰显其辛劳
群羊显明其荣光 (参林前3:8)
看到他们翱翔的人有福了
先知与门徒 使徒与会众
那付诸行动,还能教导的的人在天国里是大的
8.
伊甸园之风景十分遥远
非眼力(ܢܡܛܘܢܝܗܝ)所及
但我简单地描绘它,斗胆说了一点
就如月之光环
我们也当如此将伊甸园看作圆的
在其中有海洋和陆地
9.
我舌欢喜踊跃,就如人吸吮其甘甜
我将以多种形式来描绘之
摩西为圣坛做了冠冕
以精金将圣坛完全包裹 (出30:3)
以金子的荣光环绕,美好地缠裹
以被造物环绕伊甸园的冠冕
节选译文完
若您有兴趣参与此项翻译出版事工,请扫码
