圣马可 论灵律 40-49节译作分享 by 唐艾莉译

克修者马可 《论灵律》译作节选

翻译:唐艾莉

修订:阿甲

介绍:

克修者马可 (Mark the Ascetic)——也称马可,隐修士马可——的生平知之甚少。圣尼哥底母认为他是5世纪初的修士。就像他同时代的圣尼罗(St Neilos),他可能是金口约翰的门徒,但这在学界还未成定论。根据他的《致尼古拉斯的信the Letter to Nicolas the Solitary》,马可在他成为亚细亚的安其拉(Ankyra /Ankara)修院的监督之前,曾在沙漠地区隐修(有可能是巴列斯坦和埃及地区)。除了《爱神集》的三部著作(《论灵律On the Spiritual Law》《论那些靠行为称义的人On Those who Think that They are Made Righteous by Works》《致尼古拉斯的信the Letter to Nicolas the Solitary》)外,马可还写了6篇论文,其中最重要的是《论洗礼 on baptism》,《论忏悔 on repentance》,《驳聂斯托留 against Nestorios》。他的灵性教导特别反对当时的叙利亚祈祷派异端,他十分强调洗礼的恩典。在东正教,圣马可的纪念日是3月5日。[1]

如今马可的著作已经出现了校勘本:Durand, Georges-Matthieu de. Traités / Marc le Moine ; introduction, texte critique, traduction, notes et index par Georges-Matthieu de Durand. Paris: Cerf, 1999.

凡例

  • 本文译自:
    • 希腊文:Durand, Georges-Matthieu de. Traités / Marc le Moine ; introduction, texte critique, traduction, notes et index par Georges-Matthieu de Durand. (Paris: Cerf, 1999), 86-98. (参考了其中法文译本)
    • 参考英译本:Palmer, G. E. H. et al. The Philokalia : the Complete Text,1 (London ; Boston: Faber and Faber, 1979), 113.
  • 本译作分享系艾莉姐妹翻译,阿甲修订而成。介绍,凡例,按语系阿甲所加。
  • 版权声明:若有媒体或自媒体考虑转载本译作,需获得本译者授权,请通过网站平台回复,或通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。
  • []系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本。

 

正文

40

诸善皆由上帝肇始

犹如白日的光明源自太阳。 

41

你行善的时候,要记得主的话:“离了我,你们不能做任何事。”(约 1 5:5).

42

患难造就美德

纵情享乐和虚荣铸成邪恶。

43

受冤屈的脱免了罪

他将照着患难的程度,找到相应的帮助。

44

人怀信于基督的赏报

就会忍受和这信心相称的一切不公。

45

为人的不义祈祷,就击溃了魔鬼

对抗不义之人,反为魔鬼所伤。

46

[被]人冒犯强如[被]魔鬼试探

但讨上帝喜悦之人,胜过了这两者。

47

所有美德皆隐秘地从神而来

它又隐秘地避开那些忘恩负义和愚昧之人。

48

邪欲的尽头是禁忌之乐

属灵恩典的尽头是美德

善激发善,恶刺激恶[2]

49

毁谤中伤心灵

忍受非难,[为心灵]带来洁净

节选完

[1] Palmer, G. E. H. et al. The Philokalia : the Complete Text, vol.1 (London ; Boston: Faber and Faber, 1979), 109.

[2] Καί ή μέν προτέρα κρατούσα προσερεθίζει τά οικεία, καί ή δευτέρα ομοίως τά συγγενή. 阿甲按:直译为“前者刺激相似的,后者激发相类的”。

 

若您愿意赞赏我们的事工,请点击Donate

One thought on “圣马可 论灵律 40-49节译作分享 by 唐艾莉译”

Leave a Reply