Category Archives: 译作分享

圣卡利斯托和伊格纳丢 《关于静谧生活和修道境界》68 连载1

按:关于圣卡里斯托和圣伊格纳丢的介绍,尼哥底母所写的小传以及1-16节的内容,请见这里;第17-38节,请见这里;第39-67节,见这里。这篇不再复述,内容涵盖之前的连载。

凡例

本文翻译自:希腊版:St. Nicodemos of The Holy Mountain and St. Makarios of Corinth eds., Φιλοκαλία τῶν ἱερῶν νηπτικῶν: ἐνερανισθεῖσα παρὰ τῶν ἁγίων καὶ θεοφόρων πατέρων, 3rd ed., vols.5 (Athens: Aster-Papademetriou, 1961), 193-295.

英译本:2016年秋,笔者在圣十字架神学院上《爱神集》课时,导师马克西姆翻译的课堂讲义。

此版感谢艾莉姐妹二次编辑,译者稍作修订而成,算是《爱神集》导读版二次修订稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用 其中中译,可按以下格式:袁永甲译,《爱神集》...

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

巴西尔《长会规》第2条全文——袁永甲译

爱神,是无师自通的,正如我们无需学习就喜欢光,渴望活着。也没人教导儿女要爱父母或他们的养育者。同样更加确信的是,“渴望神”不是外在学习的结果,而是在生命形成(我的意思指人)的同时,道的种子就[从上帝那里]落入我们心中,这种子朝向着爱的开端。神诫命的学校接受它,悉心照料,精心养育,并借着上帝的恩典引它致完全。

——巴西尔


按:在东方教会,巴西尔(公元329-379)的大名如雷贯耳,其灵修著作以《长会规》和《短会规》为代表,其中《短会规》很可能在其有生之年就被译成拉丁文和叙利亚文,影响深远。而《长会规》作为巴西尔后期针对《短会规》修订的著作,代表了东方教会的灵性精神。按学者安娜•斯尔娃 (Anna Silvas) 的观点,《长会规》手稿家族中最能代表其原初精神的仍是来自本都 (Pontic) 的手稿[1]。笔者分享《长会规》第2条全文是阐明巴西尔之人论:人之所以为人爱神爱人。Enjoy!

欢迎赏赞,支持我们的翻译事工,请点击Donate!

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。[1]

翻译参考版本

本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)[2]

Ask.2是最古老的版本[3],由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。[4]

Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. [5] 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas[6]的不同主要参考Silvas的翻译[7],偶而会参考拉丁原文。

凡例:

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第2条(译作分享栏_年_月_日,附上网页链接)
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

[1] Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146.

[2] Silvas, 10-11.

[3] Silvas, 13.

[4] Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613.

[5] 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62.

[6] RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).

[7] Silvas, 153-269.

正文

会规二(RBas. 2.1-57)

关于爱上帝,依照人性,遵守主诫命的倾向和能力

问:

「既然你说第一条诫命是爱上帝,」[1]那么请首先告诉我们这点。我们已听说我们必须爱,我们想学的是如何践行爱上帝呢?[2]

答:

1.「你已预备好最佳的讨论的开端,最适合的目标(即爱上帝)。因此,在上帝的帮助下,让我们来回答你的问题。」

爱神[3],是无师自通的,正如我们无需学习就喜欢光,渴望活着。也没人教导儿女要爱父母或他们的养育者。同样更加确信的是,“渴望神[4]”不是外在学习的结果,而是在生命形成(我的意思指人)的同时,道的种子[5]就[从上帝那里]落入我们心中,这种子朝向着爱(τῆς προς το ἀγαπᾶν οἰκειώσεως)的开端。神诫命的学校接受它,悉心照料,精心养育,并借着上帝的恩典引它致完全[6]。因此,我们呼唤你们的热忱,因它是达致目标的必须。借着上帝的恩典和你们祈祷的支持,我们努力按圣灵赐予我们的能力,挑起你们心中隐秘的渴望上帝[7]的火花。

2 当知美德 (το κατόρθωμα)[8] 只是这一个,但其效能却能涵盖并践行一切诫命。因为主说,凡爱我的将遵守我的诫命(参约14:15),又说,一切律法和先知[的道理]都挂在这两条诫命上(太22:40)。3 但(现在)我们不会尝试仔细地查考这话——以免因着流连[9]细节而错失了诫命的[基本]原则 (λόγον)。  4 但 「继续我们的探讨」,对于现在的所要求的目标——这对我们而言是一样的,我们要提醒你们欠了上帝的债,即,你们亏欠了[对上帝]的爱。如上所述,为[遵守]上帝赐给我们的一切诫命,我们已经从上帝领受了一切的能力 (τάς δυνάμεις)[10]。5如此,我们即不会力不能胜,好像上帝加给了我们一些新的(或奇怪的)命令,6 又不至于自高,似乎我们献给[上帝]的要过于他「在造我们时」赐予我们「本性」的。[11] 7 现在,如果我们正当而合宜地行使这些能力——「这些能力已经根植我们心里了」,我们就虔诚地践行了美德的生活。但若我们损毁了(παραφθείροντες)这些能力,我们就是屈从邪恶了。[12] 8 因为,恶的定义是:邪恶是使用上帝为着善赐予我们的[能力]来违反主的诫命[13]。而上帝所寻求的美德的定义是:美德是因着良心(ἐξ ἀγαθοῦ τοῦ συνειδότος),按照主的诫命「正当地」来使用它们。[14]

9 所以,就是这样。谈到爱,我们也可以如此说,10 既然领受了爱上帝的诫命,我们就在刚开始形成的时刻直接[从上帝那里]一同领受了这爱的能力[15]。11 [这种能力的]证据不源自外在,而是人人都能从他自己身上,在自己心里发现它 (即爱的能力) 12 因我们都天然地渴望善(τῶν καλῶν) ,即便对各人而言,“善”各有不同[16],13 并且,我们无需受教,就爱我们的亲友,并且自愿向恩人展现一切善意[17]。14 有什么比圣善更令人惊叹的呢?「确实,除了上帝,还有什么是善的呢?(参路18:19)」15 有什么心念比神的伟大更蒙恩呢?16 有什么比灵魂的渴望更敏锐,更无法忍受呢?因为上帝将这渴望赐给净化了一切罪恶的灵魂。这正是真爱(διαθέσεως)的宣告:我为爱所伤(歌2:5)[18]

18 [这爱]完全无以言表,「按我所经验的」[19],[如同]圣善的闪电,语言无法描述,听觉无法听闻。19 如果是晨星之光,月光或日光「本身」[20],它们都无法与那荣耀相比拟——确实,无月的深夜之于正午明亮的太阳,远不及[它们]与真光的对比。

20 然而,这等美丽(即真光),非肉眼能见,只被灵魂和心灵 (διανοίᾳ)所领会(καταληπτόν[21])21 当这光照耀圣徒时,就留给他们一根无法忍受的渴望之刺[22]。 22 「最后,仿佛在这爱的火焰中失去活力」[23],他们哀叹今生,说:“祸哉,我寄居之日延长了(诗119:5)[24],我何时才能进去,得见神的面呢?(诗42:2)。又说:“情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的(腓1:23)”。23 再,「那等在他炙热的[爱]火中燃烧的人会说」我的灵魂渴望永活全能的上帝(诗27:4),“主啊!如今可以释放仆人去世了。(路2:29)今生的压迫如同监狱,他们发现难以持守在他们灵魂里点燃的神圣渴望的冲动。24 「他们」无法满足「的渴望」圣善的默观 (θεωρίας),他们祈祷他们对主甜蜜的默观能延续到永生(参诗15:11;26:4)。

因此,人天生渴望善「和爱」[25]。而那又美丽又可爱的是善的[26],因为上帝是善的(参路18:19)。因为万物都趋善[27],所以,万物都趋向上帝。

2. 照样,我们天生就能按自由选择做正确的[事] (το ἐκ προαιρέσεως κατορθούμενον),至少对那些没有受到邪念侵蚀的人而言是如此。[28] 因此,我们需要爱上帝,因为这就是我们欠他的。对于不爱上帝的人而言,这才是一切邪恶中最难以容忍的。因为疏远转离上帝,要比等候我们的地狱[29]的刑罚更加难以忍受。对经历到这点的人来说,[不爱上帝]要比失明——即使没有经历额外的痛苦——和丧失生命更加沉重。[30]

28 如果后代对生养者有一种天然的爱 (στοργή),显而易见的,[这种爱]既展现在动物的行为上,也展现在人类的性情上,从人幼年对母亲[的爱就能看出][31]。29 倘若我们冷漠疏远我们的创造者[32],我们岂不比孩子还无理[33],比野兽更无情吗?30 即便我们不知道上帝的善是怎样[34],我们仍然可以从“我们源来自于他”的事实,「以我们对父母的爱」大大地敬爱他,像小孩对他们的母亲一般,不止息地维系对他的忆念[35]。31 此外,人会自然地感激有恩于自己的人,这也是众所周知的。[36]32 我认为,这种情感 (πάθος)不但见于人类本身,也见于其他动物中。[因为]这种喜爱[37]就是[上帝]所赐予的善[38]。33如经上所记:“牛认识主人,驴认识主人的槽,”34 但接下来说的离我们就远了,“以色列却不认识,我的民却不留意。(赛1:3)至于狗和其他类似的动物,它们如何展现对养育者极大的喜爱,我就不多说了。35 若我们天然地倾向于对恩人表达善意和喜爱,并且愿意忍受一切劳苦回报他们的恩情[39]。36 [那么],什么样的言语才能描述我们配得上帝的恩赐[40]?他的恩典多到不可数量,大到其中一个就足以要求我们向「生命」的赐予者献上[41]一切感激。37 我留下主其他的恩典[不谈]——这些恩典本身要过于伟大与恩情[42],并且[迸发]出比星光,太阳光更大「更好的」的光芒(因为它们[的光]本身要比恩典晦暗)。38 因为我无暇离开那更好的,并以次好的去衡量上帝的美善。[43]

3· 39 让日升「——整个世界由它的火焰照亮」,40 月之循环,气象变迁 (κράσεις),四季交替,云雨,井水[44],洋海本身「及其深广」,全地[45],41 地上爬的,海里游的,天上飞的,一切被命定为我们服务的活物[46]都静默不言。42 「因此,我不提这些事物和其他不可数算的事」。但有一件,我们无法照自己的意思忽略不提,即一种对健全的心灵和理智而言绝对不能静默的恩典[47]。43——而且与之相配「和合宜」的谈论更是不可能。44 「我说的如此伟大的事是:上帝按他的形象和样式造人(参创1:26-7)[48],使人配得上帝的知识,并给他超越一切活物的理智(λόγῳ)[49],欣喜地赐他伊甸园(παραδείσου)不可言传的美丽,命他成为全地之主。45 当他被蛇欺骗[50],落入罪中,而罪「更是一头栽进去」而陷入死以及与死相关的事[51]。但上帝没有忘记他[52],46 而是赐给他律法作为帮助,安排天使守护照顾他,派先知谴责邪恶、教导美德,以「严厉」的恐吓来鞭打(ἐνέκοψε) [53]邪恶的冲动, 47 以「最奢华」的应许激发人对他福祉的渴望,多次藉着多人的榜样——他们致力于警戒他人,[提前]宣告[以上]两者的结局。

48 尽管我们沉湎于各式各样的不顺服中,他仍未离弃[我们]。 尽管出于对他恩典的漠然而冷落恩主,主的恩慈却没有抛弃我们,他对我们的爱也未曾偏离(ἐνεκόψαμεν)[54]。49 他从死亡中召回我们,借着我们的主耶稣基督使我们活过来。他赐恩给我们的方式大大超过神迹。50 因“他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的;反倒虚己,取了奴仆的形像 (腓 2: 6-7)”。

4. 51 他担当我们的软弱,承受我们的病痛,他为我们而受伤,以便藉着他的苦痛,我们得医治(参赛53:4-5)。52 藉着为我们成了咒诅,他赎出我们咒诅 (加 3:13);为了使我们回到生命的荣光里,他经历了最羞耻的死亡(智慧书 2:20)。53 此外,赐给我们这些死人生命还不够,他甚至还赐给我们他神圣的尊贵[55](参彼后1:4),(馈赠我们永生[56]),54 为[我们]预备在极大喜乐中超乎人心所想的,永恒的安息[57]

55 我拿什么报答耶和华向我所赐的一切厚恩 (诗 116:12)? 他如此良善「温和」,并不要求任何回报,只要以爱[来回报]他所赐予的,就足够了。56 「谁如此无药可救地毫无感恩之心,以至于不爱恩主呢?因为他的恩典如此之大,如此之多。」当我想起这些事——请允许我公开谈及亲身经验,我就陷入恐惧颤栗中,免得我疏忽大意,或者忙于虚空[无益之事][58],我就从对上帝的爱中跌落,被基督责备(参诗68:6-10;罗15:3)。因为现在欺骗我们的那位,借着世界的诱饵(τῶν κοσμικῶν δελεασμάτων),热切地使用一切诡计使我们忘记 (λήθην)恩主。为了使我们灵魂毁灭,他跳到我们身上,踩踏我们,使我们轻视主——这是可责备的。我们的不顺服与背教,成了他所夸口的。他没有造我们也没有为我们死,然而,他却使我们在忽视和不顺服神的诫命中与他同伙。在我看来,这种对主的责难和敌人的夸口要比地狱的惩罚更严重。[其实],我们应该向基督的敌人夸口,找机会夸耀那位为我们死,又为我们复活的[主] (林后5:15)[59]。因经上记着说,我们欠他的太多了(参罗8:11-12)

57 关于爱上帝,就说这么多。因为正如之前说的,我们的目的不是把一切说完——那是不可能的,而是要用此章节在你的灵魂中植入简洁的提醒,以持续地激发你神圣的渴望。[60]


[1] Περί τῆς εἰς Θεόν ἀγάπης. RBas. 2. Q: de caritate Dei. 希腊版没有拉丁版的模糊性,希腊版指爱上帝,但拉丁译本可指爱上帝,也可指上帝的爱。

[2] Silvas指出Rufinus的翻译与叙利亚译本相合,因此Rufinus这里的翻译可能见证了原初希腊版本 (参:Silvas, n35)。

[3] ἡ πρός τον Θεόν ἀγάπη.

[4] Τοῦ θείου πόθου.

[5] σπερματικός τις λόγος,直译为“道精/种”。按Silvas n38. 这是Stoic的概念。最早使用这个概念的教父殉道者游斯丁(Justin Martyr)《护教篇 Apology》II.13. 道种一词的圣经根源始于以赛亚55章10-11节的农作物比喻。耶稣自己以撒种的比喻(路8:5-15,雅1:21, 彼前1:23等)采用了申命记—以赛亚的传统。这里巴西尔延伸他在《短会规》(见75,174,212,224)中的人观——灵魂神创说,即人的灵魂(不分亚当堕落前还是后)皆由上帝所造,这种观点与金口约翰的人观一致(参见:希腊文:PG (Patrology Greacea) 第53卷, 102-105页。下载请见:https://patristica.net/graeca/#t055。英文翻译见:Hill Robert trans. John Chrysostom: Homilies on Genesis 1-17 (Washington, DC: Catholic University of America, 1980), 163-168)。这道种在儒家孟子传统下被说成四善端,虽然敬天的层面被弱化了。

[6] 希腊文如下:ὁμοῦ τῇ σθστάσει τοῦ ζώου τοῦ ἀνθρώπου φημί, σπερματικός τις λόγος ἡμῖν ἐγκαταβέβληται, οἵκοθεν ἔχων τάς ἀφορμάς τῆς προός το ἀγαπᾷν οἰκειώσεως. Ὅνπερ το διδασκαλεῖον τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ παραλαβόν, γεωργεῖν μετ᾽ ἐπιμελείας, και ἐκτρέφειν μετ᾽ ἐπιστήμης, και είς τελείωσιν ἄγειν Θεοῦ χάριτι πεφυκεν.这里,神诫命的学校显然是指教会。

[7] τον ἐγκεκρυμμένον ὑμιν σπινθῆρα τοῦ θείου πόθου. 这神圣的渴望应该是指上文提及的道种。

[8] 字面意思为正当地行动,一种践行的品德。按Silvas. 163n42(即163页,注脚42,下同),巴西尔采用约翰的语言与神学,完全摆脱了一切诺斯替主义的倾向。他说:“这就是上帝的知识:遵守上帝的诫命”(Hom. on the martyr Mamas, PG 31, 597A)。

[9] R.Bas. 2.3:我们不会一个一个的讲述诫命的次序,否则我们就通篇介绍这些细节了。

[10] R.Bas. 2.4:virtutes in nobis insitas gerimus,我们承受了根植于我们自身的能力。这些能力即上文说的道种。

[11] R.Bas. 2.5-6: 这就是为何没有为难我们所要求的——好像一些新奇的或外在于我们[本性]的事,6 另一方面,也没有赐给我们可以得意的地方…

[12] R.Bas 2.7: 如果我们毁坏本性的益处,就转向邪恶。

[13] ἡ πονηρά, και παρ᾽ ἐντολήν τοῦ Κυρίου χρῆσις τῶν ἐπ᾽ ἀγαθῷ παρά τοῦ Θεοῦ δεδομένων ἡμῖν. R.Bas 2.8: 灵魂的运动是由上帝根植的。

[14] ἡ ἐξ ἀγαθοῦ τοῦ συνειδότος κατ᾽ ἐντολήν τοῦ Κυρίου χρῆσις αὐτῶν. “它们”即上文上帝赐予人的道种。这里承认良心在某种意义上符合上帝的诫命,因此对于未信主之人,只要遵从良心的声音,也算是有一定美德的。RBas 2.8: et secundum conscientiam animi “心灵的良知”。巴西尔关于良知的论述,见SR=《短会规》,164.

[15] την ἀγαπητικήν δύναμιν εὐθύς τῇ πρώτῃ κατασκευῇ συγκαταβληθεῖσαν κεκτήμεθα. RBas 2.10: 灵魂在其刚开始形成时就承受了上帝赐予的按自己[的意思]生活的能力。巴西尔这里似乎赞同奥利金的观点。奥利金《雅歌讲章》的一大主题就是:爱上帝的天然能力需要被释放,被训练,如此,它能上升到上帝至美的家乡。奥利金的教义之前有柏拉图,柏拉图在《理想国》第7章中洞穴的比喻以及Symposium中的讨论显明了这点。但巴西尔,像其他的加帕多加教父们跟从圣经教导,拒绝灵魂先存说。

[16] 参Silvas164n55: εἰ και ὅτι μάλιστα ἄλλῳ ἄλλο φαίνεται καλόν. 拉丁译本RBas. 2.12: 所有人都渴望善,作为一种天然的性情,我们都朝着我们认为是善[的事物]驱动。巴西尔在他的诗篇讲道48篇中提到哲学家的目的论(Hom. on Ps. 48, I, PG 29.432A-B (Way 311)):“即使外邦人 (τῶν ἔξω) 也在思考人的终局如何,以及相关的各种概念。[柏拉图主义者]认为人的终局是知识;[亚里士多德主义者]认为是实践活动;[斯多葛学派Stoics]认为是一种可选择的生活方式[以及禁欲]; [伊壁鸠鲁派 Epicureans]认为人的终局是享乐。但我们基督徒认为,人的终局是来世蒙福的生活,我们为此尽一切可能去行,并努力前行。这在我们让上帝统领我们生活时就能实现。直到现在,理性造物并没有发现比这更好的[关于人终局的]概念了。”

[17] RBas. 2.13: 以我们尽心的服侍(omni affectu et officiis) ,我们加入让我们受益的人中。

[18] RBas. 2. 14-17加以修饰:14 还有什么比上帝更善的?15 还有什么样的爱,荣光,美丽比上帝[的爱,荣光和美]更能驱使我们本能地走向他,使我们更自信呢?16 还有什么更大恩典,什么在灵魂内隐秘点燃的爱火相较于上帝在心灵隐秘处点燃的[恩典与爱火]呢?17 尤其是当灵魂洁净一切污秽,[得以净化时],就真心喊道:“我为爱所伤(歌2:5)”

[19] RBas. 2.18: Ineffabilem prorsus ego sentio amorem Dei et qui sentiri magi squam dici possit, inenerrabilisquaedum lux…上帝不可言说的爱——就我所经验的来说,相较于言说,更易于经验——是某种无以言表的光。即便言说一道闪电,听觉仍是无法领会。拉丁语译者Rufinus做的一个笔记。巴西尔这段话是14世纪静修之争中关于非受造之光的前兆。而静修之争中关于人无法知晓或领会上帝神圣本质 (ousia),只能从神圣的“能量 energies”中知晓的观念也根植于巴西尔的三一神学(参书信234, Def. III. 370-7)。他的弟弟尼撒的格列高利在对巴西尔的颂词 (eulogy)中写道:“晚上,他(即巴西尔)在屋中祈祷时蒙了光照,借着神圣的能力,一道非物质的光——从非物质的源头中点燃的——照亮了屋子…他经常进入上帝所在的黑云中”In Basilium Fratrem, GNO x/I. 127, 7-10;129, 5-6行。(参Silvas 165n58)

[20] RBas. 2.19 结束道:将它们与那荣耀相比——它们都更加昏暗忧郁,墨一般的夜晚和厚重的雾和明朗正午的太阳都远不及[这种差别]。(参Silvas 165n58)

[21] Codex Voss. et Colb. et Reg. primus 是θεωρητόν,这恐怕是巴西尔后期与欧诺米(Anomoians)对抗时的修改,即人无法领会上帝的本质。

[22] RBas. 2. 21-2. 如果这爱使圣人们的心灵受伤,就在其上留下一根最为猛烈的渴望之刺 (qui decor, si cuius forte sanctorum mentem animumque perstrinxit, flagrantissimum in eis amoris sui stimulum defixit ) 22 其长度,好似在爱火中受相思之苦,在今生颤栗哀叹,不禁说:“我几时得朝见神呢?(诗42:2)(参 Silvas, 166n61)

[23] 此爱火在拉丁版中提及,参注45.

[24] 此按七十士译本直译,不见于和合本。

[25] Οὕτω μέν οὖν φυσικῶς ἐπιθυμητικοί τπων καλῶν οἱ ἄνθρωποι. RBas. 2. 24: 因此,我们天然地渴望善 (naturaliter et concupiscimus quae bona sunt et amamus)。 (参Silvas, 166n63)

[26] 根据上下文,这里的美丽,善和爱都是指至美,至善,至爱,即上帝而言。

[27] ἀγαθοῦ δε παντα ἐφίεται,巴西尔似乎引用了亚里士多德《伦理学 Nicomachaean Ethics》:τἀγαθόν οὗ πάντ᾽ ἐφιεται, “善是万物的目标”。

[28] Ὥστε το ἐκ προαιρέσεως κατορθούμενον και φυσικῶς ἡμῖν ἐνυπάρχει, τοῖς γε μη ἐκ πονηρίας τούς λογισμούς διαστραφεῖσιν. 此段可对比奥古斯丁对自由意志的看法。巴西尔显然承认只要人不受邪念的影响(显然这也是人的能力之一),人可以天然地,正当地使用自由意志。

[29] 确实地狱的实质就是与上帝分离。SR 267(参Silvas, 167n66)。

[30] 这一段拉丁译本RBas。 2.25-7:25 如我们所言,若没有什么善能与上帝相比,那么我们要付的债是爱,我们从他身上所寻找的也是爱;26 若我们拒绝,或者吝啬地支付[爱],我们肯定毫无托词,将自己交付于他的愤怒之下。27 我说的“愤怒之下”的意思是什么呢?什么样的愤怒比这更大,什么样的惩罚比这更可悲呢?岂不是与上帝的爱分离吗?(参Silvas, 167n67)

[31] RBas. 2.28: 这不仅见于人类,甚至见于愚昧的动物。

[32] RBas. 2.29继续:对我们的生养者没有感情。0

[33] RBas. 2.29:我们不可比牛更蠢,或比野兽更不尽天然[的情感]。9

[34] ὁποῖός。RBas. 2.30:虽然我们不知道他是什么(按,即他的本质为何),或他伟大的几何——quails et quantus sit.

[35] ἀποκρέμασθαι τῆς μνήμης αὐτοῦ διηνεκῶς, καθάπερ τῶν μητέρων τά νήπια.

[36] RBas. 2.31: 就我们所知的而言,这恩惠更加慷慨及时,我们所欠的恩惠无法衡量。(参silvas, n72)按:这里应是特指父母对儿女的爱。

[37]  οἰκείωις,巴西尔可能使用了斯多噶派的词汇,该词特指同类中天然的情感。

[38] RBas. 2.32: 我想这在我们之间,在其他动物之间也是共通的,因为如果有人给它们一些好处,它们会记得的。

[39] RBas. 2.35: 即使没有蒙教导,我们也爱与我们有恩的人,并尽心竭力地努力回报我们的感激。

[40] RBas. 2.36: 我们怎能充足地回报上帝的厚恩呢?

[41] ποιῆσαι,字面译为做。

[42] 译者以为这里的伟大是指天体之大,恩情是指人情之情。

[43] RBas. 2.38: 既然我们没有时间更充分地展开了说,即便我们有可能在较少的事上数算神圣的恩惠。

[44] ἀπό γῆς ἔτερον 字面译为:从地上出来的水,这个应是指地下水。

[45] RBas. 2.40: 云雨,地泉…

[46] 拉丁译本加上:以及在地上滋生繁衍的。参见:创1-2章

[47] RBas. 2.42:但只有一件事,即便它对有些想忽略不提,我们不能对此保持缄默。

[48] 这段引用是后来加入的,Rufinus总是热衷于引用圣经。同样的情形出现按上帝的形象造人Hom. on Ps 48, 8, PG 29.448B, Way 324。按Silvas n82,这段话也出现在巴西尔的侍奉圣礼中。

[49] RBas. 2.44:造他为地上有理性的动物(Rationabile animal fecit)。

[50] RBas. 2. 45: And when he warn deceived by the guile of the serpent.

[51] 这里可能是指肉体的生老病死和朽坏性,以及肉欲的不可控制性,就是罪所带来的后果。

[52] RBas. 2. 45: 上帝不会轻视他。

[53] 该词英译本翻译为“检查”,但希腊文应该是鞭打的意思。

[54] RBas. 2. 48: 但是,即使在这一切之后,我们仍然坚持己恶(和我们的不信,[但]信实慷慨的主)没有离开或抛弃我们,尽管我们不感激他的一切恩惠,我们也无法转离(或排除)他对我们的慈悲。

[55] Θεότητος ἀξίωμα. RBas. 2. 53: 与神的性情有份。 Rutinus 更直接地引用圣经。

[56] PG 916, 不见此句,但仍照英译本翻译。

[57] RBas. 2. 54:拉丁译本直接引用圣经:神为爱他的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。(林前 2: 9).

[58] Μήποτε ἐξ ἀπροσεξίας τοῦ νοῦ, ῆ τῆς περί τά μάταια ἀσχολίας.

[59] 效法基督是巴西尔乃至加帕多家三教父教义表达的重点,参:LR 2.3-4 (RBas. 2.49-55). Morals 80. 22; Horn, on lumility PG 31.525-40, Wagner 483-4; Horn, on Ps. /, PG 29. 209-28, Way 155; Horn, on Ps. 28, PG 29. 280-305, Way 204; Horn, on Ps. 44, PG 29.388-413, Way 278-9, 285-7; Horn, on Ps. 48, PG 29.432-60. Way 318, 325; Hon1. on Ps. 61. PG29. 469-84, Way 343-4, 346 (参Silvas,171n91)。

[60] RBas. 2.57 结束道:通过简要的提及这些事,也许能在我们灵魂中根植并激发对上帝的爱 (amorem Dei) 。

正文完

艾弗冷天堂之歌第四首 1-9节

按:关于艾弗冷的介绍,请见。这里不再详述。艾弗冷的诗歌奇伟,开阔,深邃,言而意深,值得细读,慢慢品味。第一首和第二首,请点击一、二、三。此为第四首,连载会更新到第四首完结。

艾弗冷《天堂之歌》

袁永甲译

唐艾莉编辑

凡例:

本文译自:

叙利亚文:Beck,&n...

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

Winkler: 叙利亚语教会教派概述(全文)

按:此篇文章是叙利亚著名学者Winkler的作品,专门介绍了现今叙利亚各教派的概览。本文感谢Stella Li提供翻译。

凡例:

本篇译自:Dietmar W Winkler, “The Syriac Church Denominations: An Overview,” in The Syriac World (London & New York: Routledge, 2018), 119–33. 《叙利亚世界》是一部很重要的,介绍叙利亚教会的书籍,本平台将考虑一篇一篇地把它们翻译过来,给中文界做个概览性的介绍。

本文译者加了译注,以方便读者了解各种译名之不同;笔者也加了部分按语,会加上:“阿甲按”。此外本文也参考了柳博赟老师的建议。特表感谢。

正文

叙利亚语教会教派概述

Dietmar W. Winkler著

Stella Li 译

尽管鲜有记载,但已有充分证据表明公元1世纪基督教的传播不仅限于罗马帝国境内---即欧洲和环地中海区域,还远至帝国边疆以外。基督徒群体不仅出现在希腊、意大利和西班牙,也出现在叙利亚、美索不达米亚、埃及和小亚细亚。基督教跨越了东北部的语言障碍,传到了奥斯若恩[1](Osrhoëne)和本都 (Pontus)。虽然教会史的标准教材主要关注希-罗世界的帝国教会历史,但在公元4世纪,叙利亚语基督教[2]已经在叙利亚、波斯、阿拉伯半岛和印度南部马拉巴海岸蓬勃发展。正是叙利亚语基督教早在5世纪就越过乌浒水(Oxus River)[3],传至粟特人和突厥人中间。而且在日耳曼人大迁徙之后、欧洲尚未被完全再福音化(re-evangelized)之际,叙利亚语基督教就已沿着丝绸之路传播,并于7世纪传到中国唐代朝廷。

由于地理差异、神学争论和复杂历史等因素,叙利亚语基督教传统和文化世界逐渐分化为多个教派。区分东部和西部叙利亚语礼仪传统以及教派归属有所裨益(Brock 2006:72)。

西部叙语礼仪传统东部叙语礼仪传统东方正教[4](Oriental Orthodox)改革派(Reformed)公教(Catholic)[亚述]东方教会(Church of the East)叙利亚正教会(Syrian Orthodox Church)马兰卡拉雅各派叙利亚正教会[5](Mal...

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

神父马克西姆:被提,狂喜与神圣空间的建构(全文+索引)

被提,狂喜与神圣空间的建构

——新神学家西门之生平的空间学

                                                   神父马克西姆·康斯塔斯

关家胜译

吴宗蔓编辑

阿甲修订和按语

按:本文梳理了拜占庭空间学和神光的传统,当然这一切都是在灵修传统中的。对于了解拜占庭传统极为重要。本文是上篇。本文感谢关家胜弟兄翻译。后期会加上书单和

凡例:

本文译自: Maximos Constas, “Rapture,...

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

圣巴西尔《长会规》24-37连载11 (完)

按:关于翻译参考的原文以及注脚的简称,参见巴西尔《长会规》序言一;巴西尔《长会规1-2》请见这里;《长会规》3-8,请见这里;《长会规》9-23,请见这里。

凡例:

此版感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》导读课的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。

版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》x-xx(会员制初译稿_年_月_日,附上网页链接)。

[]系译者所加,以明确句子意思。

其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。

()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。

圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。

旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

长会规 24

问:现在,你充分地传递了[1]这些事[的教导],下一步,我们可以学习一下弟兄相处之道吗?

答:既然使徒说:“凡事都要规规矩矩地按着次序行(林前14:40),”我们认为弟兄同居时,当有一种规规矩矩,按次序行的生活方式,当遵行身体中的肢体的原则(参林前12:27)。这样,应托付有眼睛官能的人去做共同的监督,不但去确认做过的事,而且要预见并检验将要做的事;而让有耳朵和手功能的人照各自所需地去听,去做——如此各个肢体各司其职。我们必须知道,如果任何肢体渎职,或者没有用到上帝所造的其他肢体的[官能],就必然会有危险发生。比如,手或脚忽视眼睛的指示,手就不可避免地会碰到有害的事物,伤及全身;而脚就会跌绊,或者掉进水里[2];或者眼睛闭着看不见,必然会连带其他肢体一同受伤,使它们遭遇同样的命运。同样地,疏忽的监督[3]难逃危险,因为他要管理[4]众人;而不顺服的弟子也难逃伤害和罪责,他若使其他人跌倒,就会陷入更严重的危险中。让各人在自己的位置展现出对上帝[5]坚定的热诚,践行使徒的命令:不可疲于发热心(罗12:11),他将因他的渴望获得称赞;但如果他疏忽懈怠 (ἀμελείᾳ),就会与之相反,就悲惨受祸了。经上记着说:“凡疏于做主工的,必受诅咒。”(耶48:10)

长会规 25

监督[6]若不责备罪人,将面临可怕的审判

回答:1. 监督[7]要这样服侍,当确信自己应该给予各人指导[8],意识到如果一个弟兄陷入罪中,却没有被告知上帝的审判,或陷入其中,持续犯罪,没有蒙指点如何去纠正,上帝将从监督(原文他的)的手中追讨他的血(即那位弟兄所犯的罪)(结3:18)。尤其是,那弟兄由于无知而疏于取悦上帝,却出于喜好而忍受个人的恶,破坏了严格的生活方式。经上记着说:“让你们蒙福的使你走错,并困扰你所行的道(赛3:12);”“但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名(加5:10)。” 愿这些不要临到我们,让我们这些指导弟兄的跟从使徒的规矩:“因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是神可以作见证的…也没有向你们或向别人求荣耀。(帖前2:5-6)”

2. 免于[以上]这些情欲的就能毫无错谬地做好指导,不但自己获得回报,也能让跟随者获得救恩。在爱中真心寻求的人即不看人的情面,也不会因避免冒犯罪人而任他们[放纵]享乐。他说话坦诚,直接,不拐弯抹角[9],绝不选择去掩盖真理。如此,下面的话就适用于他。我们“在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。 我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的(帖前2:7-8)。”不如此行的就像瞎子领路,不但令自己、也使跟随他的人[一同]跌入悬崖(参路6:39)。

从以上所论知道,取代[10]指导并使弟兄陷入歧途的罪恶何等大啊!这也是爱的诫命未践行的特征,因为没有哪位父亲眼看自己即将掉入坑中的孩子,或者孩子已经掉进去了,却任由他留在坑里。但更加恐怖的是,灵魂掉入邪恶的坑中,在那里死亡,这还需要说吗?因此,让监督[11]为弟兄的灵魂警醒,让他作为[向主]交账的人[12],关心各人的拯救。监督的关心必须大到一个地步——向他们展现出为他们去死的热心;这不但是因着主关于要爱众人的诫命——即人为朋友舍命(约15:13)——也是因着针对监督说的话:我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们(帖前2:8)。

III-连载一

[1] Παραδεδομένων. 有传承之意,暗示巴西尔的教导来自于使徒传统。

[2] Κατά κρημνούς ἐνεχθήσεται. 字面可译为跨过河岸,引申为掉进水里。

[3] Τῷ ἐφεστῶτι.

[4] Κρινομένῳ

[5] Τῷ Θεῷ. 照Codex Voss. 和另外两个手稿翻译。

[6] Τῷ προεστῶτι. 这里的监督并非指教会的神父或主教,而是指修院的主持。字面译为:“负责人”。

[7] ὁ την κοινήν φροντίδα 字面译为“照看众人的”,引申为修院的监督,修院院长。

[8] Λόγον, 字面为言语,原则,引申为指导。

[9] ἀκαπηλεύτως.

[10] ἀντί,介词,可译为“反对,取代”。这里翻译为“取代”。

[11] ὑπεύθυνος, 字面译为“负责的人”,这里译为监督。

[12] ὡς λόγον ἀποδώσων. 字面译为“作为说话的人”。

长会规 26

论须向监督 (προεστῶτι)告知一切,哪怕是心中隐秘[的心念]

答:

若接受监督的[1]人想有显著的进步,并养成按我们主耶稣基督的诫命生活的习惯,他必须不隐瞒他灵魂的任何活动,也不可说未经检验[2]的话,而应向蒙托付的人[3]坦露心中的隐情,因为他(即蒙托付的人)的责任就是怜爱[4]弟兄,同情弱者。这样,我们就能得称许,我们的错误能得到恰当的纠正,从这种相互配合的努力中,我们一步一步往前走,[最终],我们将得以完全[5]。

长会规 27

如果监督犯错的话,他应该被优秀的弟兄[6]提醒

答:就像监督的责任是指引团契中的一切事务,照样,当监督被怀疑有一些错误时,其他弟兄也有提醒[7]的责任。但这种提醒不是坏了好规矩[8],而应交给那些在年岁和理解力上更优秀[9]的弟兄。如果有什么需要纠正的,我们就会因此让弟兄们和自己获益。因为我们将监督带回正途,而他就像我们的杆和杖,以他自己的正直纠正我们的弯曲;若有人毫无根由地搅扰监督,他们[也可进一步]确认这些质疑是毫无根据的,以此使监督免于指摘。

长会规28

问:我们当如何对待一个不顺服的肢体?[10]

答:1. 对于不太乐意 (ὀκνηρῶς)顺服主诫命的弟兄,我们首先像对待软弱的肢体一般展现出同情,同时监督应该通过私下劝告尝试纠正他的病弱 。

但如果他顽固不化,不接受纠正,监督就当更严格地在整个团契面前责备他,并尽一切劝勉之法来对他施行医治[11]。但若在许多警戒之后,他仍然不改变,也不纠正他的做法,他就像...

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

圣卡利斯托和伊格纳丢 《关于静谧生活和修道境界》39-67 连载10

按:关于圣卡里斯托和圣伊格纳丢的介绍,尼哥底母所写的小传以及1-16节的内容,请见这里;第17-38节,请见这里。这篇不再复述。内容涵盖之前的连载。

凡例

本文翻译自:希腊版:St. Nicodemos of The Holy Mountain and St. Makarios of Corinth eds., Φιλοκαλία τῶν ἱερῶν νηπτικῶν: ἐνερανισθεῖσα παρὰ τῶν ἁγίων καὶ θεοφόρων πατέρων, 3rd ed., vols.5 (Athens: Aster-Papademetriou, 1961), 193-295.

英译本:2016年秋,笔者在圣十字架神学院上《爱神集》课时,导师马克西姆翻译的课堂讲义。

此版感谢艾莉姐妹二次编辑,译者稍作修订而成,算是《爱神集》导读版二次修订稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用 其中中译,可按以下格式:袁永甲译,《爱神集》导读订阅会员版,圣卡利斯托和伊格纳丢《关于静谧生活和修道境界》(某年某月某日引用,此网址)

[]系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。

圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。 旧约引用尽量按七十士译本翻译。

论一天中要跪拜多少次

39. 论到跪拜的次数,按照教父们的指示,周一到周五是每日三百次。不过每周六、日,以及其他按习俗分别出来的周间的日子,甚至周日,由于隐秘而不可言说的原因,可以免于这次数。然而,按照个人的力量和决定,有些人过了三百次,有些人不足三百次。因此,你当量力而行。然而在一切事上总是照着上帝的美意多次勉励自己的人真是有福的。因为,“天国是努力进入的,努力的人就得着了 (太 11:12)。”

神圣恩赐不但是如我们之前说的,按照我们努力的程度,而且也是按照我们的习性、秉性、信心和内在气质赐予的

40. 我们当知,神圣恩赐不但是如我们之前说的,按照我们努力的程度,而且也是按照我们的习性,秉性,对目标事物的信心以及自己的内在气质赐予的。圣马克西姆说:“心灵(νοῦς)是智慧的器官,理性(λόγος)是灵性知识的器官,让心灵和理性确信的器官是建立它们的信心,恻隐之心[1]是医治恩赐的器官,因为在我们里面,每个神圣的恩赐都有一个对应的、天然的器官来领受,就像是一种能力、习性、或气质。如此,摆脱了一切形相的心灵领受智慧,主宰了自身七情六欲(παθῶν)——即他欲望(επιθυμίας)和激情(θυμοῦ)的能力——的理性领受灵性知识,心灵和理性对神圣事物拥有不可动摇的确信的人领受凡事都能(可9:23)的信心;在完全消灭自爱后,保有恻隐之心的人领受医治的恩赐。”

论清洁和最完美的分辨(διακρίσεως)。对违反天性、体贴肉体而活的人;对依照天性、按灵魂生活的人;以及超乎本性[2],过属灵生活的人

41. 那违背天性,体贴肉体生活的人彻底地丧失了他分辨的能力。而那弃绝邪恶,着手开始操练美德、如经上所记:“离恶行善 (诗 34:14 ) ”的人,就像一个入门者,由于留心教父的教导[3],稍微拥有一点与入门者匹配的、分辨的感觉。那依照天性,体贴灵魂而生活的人,由于他按心意(διανοίᾳ)而行,依理性(λόγον)而活,这等人处于中级阶段,他依照自己的标准观察和分辨与他自己相关的事物和那些与他类似的相关事物[4]。但那超乎本性,体贴圣灵而活的人,超越了他堕落的状态(τον ἐμπαθῆ),跨过了属灵生活的初级和中级阶段,靠着基督的恩典,前进到完全的阶段,就是内心真正地蒙神光照[5]和拥有完全的分辨之能。他可以看见并再清楚不过地分辨自己,并且也能清晰地看见和分辨万物。然而,他虽然在肉身被人看见,却不被任何人看透和判断。确实,他得到神的认可,被称为真正的属灵人,不是凭着纸张和字迹,而是凭着行动和神恩,正如圣使徒保罗所言:“属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。 (1 林前 2:15 )”

再论分辨,并举一个例子

42. 那体贴肉体生活的人,就像人深夜行走在漆黑无月的黑暗中,因牢不可破的黑暗,他失明迷路了。不但不能看见和分辨自己,而且也不知道去哪里,朝哪里下脚,正如主耶稣所言:“那在黑暗里行走的,不知道往何处去 (约 12:35)”。离恶行善的人如同行在星光闪烁的夜空下,他凭着一点星光,缓慢前行,由于看不太清,他行走时,脚多次碰到石头,常常跌倒。这等人如同在影子下,能稍稍能看见和分辨自己,正如经上所记:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了 (弗 5:14)。”按天性生活的人如同在平静的夜晚,在圆月下行走,借着月光指引,行走不入歧途,终能达到目的地(εἰς τά ἔμπροθεν ἔρχεται)。他看自己如同镜子反照,也能分辨出那些与他类似的同行者。如经上说的:“如同灯照在暗处…直等到天发亮晨星在你们心里出现的时候,才是好的 (2 Pet. 1:19 )。”那体贴圣灵而活的人如同行在阳光照耀的正午,这等人借着阳光不但把自己看得清清楚楚,而且也能分辨其他的事,能看透众人,更确切的说,是如保罗所言的,看透万事(参林前2:15)。确实,他几乎看透万事——无论是什么事,无论事是怎么发生的,他不但自己行走不入歧途,也能毫无错误地带领跟随他的人进入真光、生命和真理中。关于这等人,经上记着说:“你们是世上的光 (太 5:14 )。”使徒保罗说:“那吩咐光从黑暗里照出来的神,已经照在我们心里,叫我们得知神荣耀的光,显在耶稣基督的面上。 (2 林后 4:6 )。”蒙福的大卫说:“耶和华阿,求你仰起脸来,光照我们。 (诗 4:6 )”“在你的光中,我们必得见光 (诗 36:9 )。”主说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。 (约 8:12 )”

III-连载1

[1] φυσική φιλανθρωπία

[2] ὑπέρ φύσιν,超乎本性乃是指被神恩充满的人。因为神的能量是超乎本性的。

[3] και οὖς ὑπέχων προς διδασκαλίαν

[4] τά τῶν ὁμοίων αὐτῷ

[5] τον ἐνυπόστατον φωτισμόν

论每个人属灵状态的改变,论谦卑的至高荣耀

43. 我想让你知道,人在今生通过圣洁和恩光获得的完全,是照着力所能及的程度的。因为在这不完全的今生,没有完美的完全,只有不完美的完全。但由于我们本性的软弱和不时地被“欺骗”潜入,我们内在的状态总是处于变化中。确实,这种改变和窃贼般的入侵是上帝来试验我们,好叫我们再次领受他更大的帮助。并且教父们宣称,任何与此相反的教导都是豺狼的诡计,因为人只有在来生才能保持稳固不变[1]。 但在今生,人有时清洁,平安、蒙福;有时困惑,烦忧、沮丧,这些都是按各人生活的状态和灵性程度,由全知的主来判断的[2],以便通过这些变化我们切...

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

艾弗冷天堂之歌第三首 1-17 (完)

按:关于艾弗冷的介绍,请见。这里不再详述。艾弗冷的诗歌奇伟,开阔,深邃,言而意深,值得细读,慢慢品味。第一首和第二首,请点击一、二。此为第三首,连载会更新到第三首完结。

艾弗冷《天堂之歌》

袁永甲译

唐艾莉编辑

凡例:

本文译自:

叙利亚文:Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957)

参考英译本:P. Brock, St....

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

圣卡利斯托和圣伊格纳丢 《关于静谧生活和修道境界》17-38 连载8

按:关于圣卡里斯托和圣伊格纳丢的介绍,尼哥底母所写的小传以及1-16节的内容,请见这里。这篇不再复述。内容涵盖之前的连载。

凡例

本文翻译自:希腊版:St. Nicodemos of The Holy Mountain and St. Makarios of Corinth eds., Φιλοκαλία τῶν ἱερῶν νηπτικῶν: ἐνερανισθεῖσα παρὰ τῶν ἁγίων καὶ θεοφόρων πατέρων, 3rd ed., vols.5 (Athens: Aster-Papademetriou, 1961), 193-295.

英译本:2016年秋,笔者在圣十字架神学院上《爱神集》课时,导师马克西姆翻译的课堂讲义。

此版感谢艾莉姐妹二次编辑,译者稍作修订而成,算是《爱神集》导读版二次修订稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参...

此为会员专享文章,每周更新“灵粮”。若您想阅读全文,欢迎订阅会员。如果日用饮食是滋养身体,订阅网飞是享受视听,那愿此事工能滋养您的灵魂。感谢您赏赞,支持我们的翻译事工。

周三叙利亚早期灵修经典导读班(长期招生)

按:关于叙利亚教会早期灵修文献的史料和基本介绍,笔者已经开了讲座《叙利亚教会早期灵修传统(讲稿+录音+视频)》。关于这些著作的译作节选,请见《叙利亚教父灵修选集系列》。本课程的选篇参考了著名叙利亚学者布洛克的译作:Brock, Sebastian P. The Syriac Fathers on Prayer and the Spiritual Life (Kalamazoo, Mich.: Cistercian Publications, 1987)。

本课程以阅读笔者翻译的译作为主,当然在课程中会进一步介绍这些著作的历史背景。在早期教会叙利亚教会的灵修精神是可以与沙漠教父相匹敌的存在。

海报如下: