按:关于艾弗冷的介绍,请见。这里不再详述。艾弗冷的诗歌奇伟,开阔,深邃,言而意深,值得细读,慢慢品味。此是连载四(含一,二,三)此为第二首。
艾弗冷《天堂之歌》
袁永甲译
唐艾莉编辑
凡例:
本文译自:
叙利亚文:Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957)
参考英译本:P. Brock, St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise. (Crestwood: St. Vladimir's Seminary Press, 1990)
此版感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《天堂之歌》初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程。
版权申明:此译本仅做学员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,叙利亚的艾弗冷《天堂之歌》(会员制初译稿_年_月_日,附上网页链接)。
[]系译者所加,以明确句子意思。()会附上叙利亚原文,或英文原文。
圣经新约出处按和合本引用,但会参考叙利亚的Peshitta版本。 (关于Peshitta版本的基本介绍和参考书目,请看http://syri.ac/syriacbible)
第二首
1
渴望天堂的人有福了
因着对美的渴望[1],
他在天堂入口处被纳入
拥他入怀,
在子宫中为他轻呤 (ܒܟܪܣܗ ܡܢܨܪ ܠܗ)
它敞开自己,
接纳他到最深处 ( ܡܥܘܗܝ )?
但若憎恨某人,
它就移除他,
将他扔出来
这是那位爱人之[主][2]的检验通道
回应:
那位[肋旁]被刺,从而移除了伊甸园[入口]之剑的人有福了。[...