教父原文译者培养计划
By 袁永甲
你们当站在路上察看,访问古道
哪是善道,便行在其间(耶6:16)
郑重申明:笔者希腊文翻译也就5年之久,叙利亚文翻译3年之久,谈不上资深译者。所谓人以群分,笔者想要的就是一个团契,大家因共同的兴趣在一起相互切磋就好,这其实是学术的本质。笔者不在乎什么名称,您可以按您意思理解为兴趣团,养成团都可以。本公告的目的只有一个:找到有这样异象和兴趣的一同成长。
按:2023年2月,我们开通了订阅会员制,主要是服务想阅读教父著作和现代学术文章的读者。订阅会员的背后是一个译者团队,目前在原文翻译方面主要是笔者和艾莉翻译的《论灵律》。此文是一份公告,希望找出有着“教父原文翻译”的异象和负担的人,并且愿意培养他们成为原文译者。愿上帝祝福这工,愿他的旨意成全。
个人缘起:借着翻译从灵性的大海中打一桶水
2010年左右,笔者读到橡树出版的一些教父经典著作,诸如阿塔纳修的《论道成肉身》,圣巴西尔的《创世六日》,神学家格列高利的《神学讲演录》以及尼撒的格列高利的《论灵魂与复活》。读完之后就受到很大的震撼。相比奥古斯丁的《忏悔录》《论三位一体》和《上帝之城》,这些希腊教父的著作同样充满了论战和思辨性,但字里行间,他们的灵性流淌出来。他们的思想是深邃的,但他们的灵性犹如大海,借着这些文字流进我干旱的心中。从此我就开始了阅读教父著作之旅。
2012年,我在网上读到《俄罗斯朝圣者之路》,深深被故事中的情节所吸引。那位朝圣者一路上手中只有两件宝贝:圣经和最初的俄文译本《爱神集》。书中宣称《爱神集》是解开圣经的钥匙,故在网上搜索《爱神集》的英文名Philokalia,找到了一个英文版。我如获至宝拿来读,那时的英文阅读能力很低,每句话都要借助网络词典查几个单词,读来甚是艰涩难懂,但每有体味就很兴奋。我凭着这股兴致读了下来。
一次读到其序言中写道:”‘如何使《爱神集》所含的宝藏以一种丰富而恰当地方式为西方世界所用呢?这个问题的唯一终极解决方案是…从希腊原文翻译。只能期盼有一天这项事工得以成就。” 我读完为之一振,心想《爱神集》最好的译本也应该是从希腊原文翻译的。(具体详情,参见《爱神集导读版缘起》)
2014年,我想从原文阅读教父著作的渴望促使我做出了出国读神学的决定。记得一次在车上,回想起自己不能阅读教父著作,我泪流满面,心想:“倘若教父的灵性和精神是大海,那至少让我借着阅读和翻译他们的著作打一桶水,以满足我心灵的渴求。我愿像那迦南妇人一样,祈求从桌子上掉下的碎渣儿。”
于是,2015年暑假,我举家赴美读神学,为的是有朝一日能从原文翻译教父著作。如今已七年有余。笔者自2018年以来,受到我的导师,神父马克西姆的鼓励,着手翻译《爱神集导读版》,目前已翻译了初译稿,进行二次修订中。有兴趣阅读的朋友可以订阅会员(亦能读到《长会规》,《天堂之歌》的内容以及一些学术文章),或者报名爱神集导读班来获取。目前翻译的项目有巴西尔的《长会规》,艾弗冷的《天堂之歌》。
笔者于2023年2月初开通会员制,就是为了让自己能稳定地进行原文翻译,并且把这些“属灵的食粮”第一时间分享给有着同样渴望的读者。笔者相信这些属灵的食粮远比一些世俗化的视频、读物或服务要值钱。笔者翻译从来不觉得累的,每有些许收获就很喜乐,愿这样的喜乐和恩典能传到下一代,传到忠实的读者们。
回到大公传统的异象:以翻译早期教会经典文献开始
从事原文翻译的另一个原因是对大公传统的追寻。在上周讲座(2023年3月3日)《与帝国的张力——君士坦丁前的政教关系》中,孙博士提到早期教会的罗马帝国与1949年后中国的政治情况是不同的。笔者曾补充到,其实不止政治状况不同,现在的中国教会与早期教会也是不同的。因为我们现在所谓的中国教会大部分是从欧美的底子来的(即以天主教和新教为主),在论述教会历史时,也是秉持一个欧美中心的教会史观,但早期的教会,尤其是指15世纪大航海时代之前的教会却非如此。(关于此点笔者的讲座《我信使徒的教会》已经论述,这里不再详述)
总的来说,笔者把大航海时代之前,宗教改革之前的教会称为传统教会,而之后多少受到改教思想影响而建立的教会称之为现代教会。可知,我们所谓的中国教会与大公,使徒的教会是有一定距离的,这不但体现在学术文献之严重不足(具体细节请见笔者文章《论在世俗大学之外建立学术阵营的必要性》和《我为何坚持做学术与教育》),而且也体现在教会传统之偏西方。故此,才有了笔者的文章《为何中国教会要回到大公传统?》,而在笔者看来,从学术文献的角度,回到大公传统的第一步就是做翻译。正所谓巧妇难为无米之炊,没有坚实的翻译事工(包括编辑处理原始材料,找到好的校勘本等)做基础,对中国教会回到大公传统的讲论,乃至基督教与中国传统文化的对比都是一场空谈。此外,一手材料编辑和翻译的不足也严重的限制了中文圈对传统教会的学术研究和了解。
有人可能会问,为什么要从原文翻译,二翻的本子(即根据从原文翻译为现代文的译本译成中文的译本)难道不行吗?二翻的本子当然可以,但却是不足的。首先,一般来说,从原文翻译的本子更贴近原意,而二翻的本子已经经过了一翻之人的解读,故难以贴近原意。其次,二翻的本子学术性也不高。根据学术追根溯源的精神,能直接处理原始材料的是最高的,其次是直接处理一手材料的人(即通原文的人),再次是只能参考一翻译本的人(即不能通原文的人)。至于二翻的本子,一个学者是要慎重参考的(当然,他通原文的情况除外)。一位学者研究某个主题,他首先要会原文,如果有合适的一翻译本,则会加快他对该主题的研究;但他难以参考二翻的译本,因为二翻的译本学术性不如一翻的译本,而一翻的译本不如原文。
就目前笔者所知的教父中文译作,绝大部分都是二翻的本子(即大部分都是根据英译本或俄译本再翻过来的),这实在可惜。本平台的翻译事工就试图打破这种局面。
关于原文翻译方面的文章,笔者亦有以下几篇供参考:为何多个译本要比一个译本好?如何判断一个译本的质量?我导师马克西姆论翻译。
呼召教父原文译者
想成为教父原文译者的要求如下。
必须的:
-
有原文翻译的异象(每天至少半小时委身于此)
-
基督徒的信仰
-
有极强的自学能力
最好有的:
-
学过原文(仅限于希腊文,叙利亚文或科普特语)
-
有现代文的翻译经验
-
有具体的教父著作想翻译
注:本培养计划不是古典语言课,而是成员自学为主,笔者每两周辅导一次,一次约45分钟。
施行细则如下:
成员按古典语言的掌握程度,分为两类。
第一类:凡没有学过原文初级语法的可通过以下三种方式习得。
一、您自学,加入我们培养计划的自学班:
- 语言教材和词典由老师发放;
- 老师每两周规定阅读章节和完成练习;
- 老师每两周给所有成员安排一次45分钟的答疑。
理论上半年时间,成员学完全部基础语法,第一期报名将于2023年4月启动;第二期2023年10月启动。之后每隔6个月启动一次,以此类推。
二、您报名我们平台的圣经希腊语课程(两期,每期5次课,共十次课 [每次两节课,每节课45分钟],涵盖95%基础语法)。此后学员可进入教父原文翻译兴趣班。
三、您报名其他平台的初级希腊语课程(学完95%语法的那种)。学成后,可申请加入教父原文翻译兴趣班。
第二类:凡学过原文初级语法的(无论您是报班学的还是自学的)进入教父原文翻译兴趣班
一、成员必须选择一部教父著作着手开始翻译
二、老师提供该著作的校勘本,手稿和一些二手材料
三、老师每两周进行一次45分钟的答疑,看成员翻译进度,修订成员译稿等
四、凡成员翻译表现优异的,经过修订编辑后,可在我们平台发表出来。
教父原文翻译兴趣班没有时限,只要正式通过,即可加入。凡坚持者,必有收获。
注:所有学员,凡中途放弃,无法坚持的,视为自动退出本培养计划。
报名要求:
1)提供简历;2)有中文作品或中文译作;3)需通过面谈。
倘若您符合以上“必须”的三项要求,有恒心和毅力,请扫码加笔者微信,或者您可以直接通过邮件联系:areopagusworkshop@gmail.com。
当然,若您觉得我们事工让您受益,有感动赞赏我们的事工或其中的某篇文章/讲座,也欢迎点击Donate.